敢信自己 -Trust Yourself
香港の街角で妻が見かけた言葉、「敢信自己」、「敢作敢信」。
映画のポスターか何かに書いてあった中国語なので意味は分からないのですが、漢字のニュアンスは、なんとなく。
宿泊したハーバーシティのホテル内にあるThe Tartan Barの若いバーテンダーにグラス片手に意味を尋ると、快く英語に訳したメモを書いてくれました。
- 敢信自己:Trust Yourself. 自分を信じろ
- 敢作敢信:What I want,when I want.私が欲するもの、私が欲する時
敢信自己、敢えて自分を信じろ、Trust Yourself、イイじゃないですか。
参考までに、企業のキャッチコピーをいくつか見てみましょうか。
- トヨタ Drive Your Dreams
- ホンダ The Power of Dreams
- パナソニック ideas for life
- 三菱電機 Changes for the Better
- 日立 Inspire the Next
- KDDI Designing the future
- オリンパス Your Vision, Our Future
- 三菱UFJ Quality for You
- ビズナレッジ for your dream & your success
挙げていけばキリがないのですが、まぁ、こんな感じですね。
ということで、敢信自己、「Trust Yourself」。
皆さまのIT資格取得を支援する講座やコンテンツ制作を手掛ける我がアフィナックス、とはいえ試験会場に向かうのは皆さま自身です。
「Trust Yourself」、今ままでアフィナックスと共に頑張ってきた自分を、どうか信じてください。
いやぁ、我が社のキャッチコピーとして、これほど相応しいフレーズもないんじゃないでしょうか。
ではまた!
